Преводачите в институциите на ЕС – първите жертви на изкуствения интелект

Високотехнологични машини, които могат да се справят с еврократския жаргон с рекордна скорост, замениха стотици преводачи, работещи за ЕС, като съкратиха един от най-големите и най-старите отдели сред многоезичните брюкселски институции, съобщи Politico.
И това вероятно е само началото, тъй като новите инструменти на изкуствения интелект имат потенциала да заместят хората още повече.
Преводачите са важни колела в сложната машина на ЕС, тъй като всеки официален текст трябва да се преведе на 24-те работни езика на ЕС, преди да влезе в сила. Допреди няколко години тази задача се изпълняваше само от хора. Но това вече не е така.
Според данните на ЕК, изпълнителния орган на ЕС, през последното десетилетие нейният отдел за превод се е свил със 17%, тъй като е разширил използването на машинен превод. Изкуственият интелект: Кои професии ще замени и кои страни ще са най-засегнати?

Преводачите в ЕС не изпитват особена носталгия по старите времена, когато прекарваха часове в прелистване на прашни речници и писане на тежки документи.
„Технологиите пестят време. Времето, което прекарвах в ходене до местната библиотека през 1999 г. или когато и да било, и в търсене на съответния параграф, за да мога да го набера, сега може да се изразходва за действителен превод“, отбелязва ветеранът преводач Маркус Фоти, ръководител на отдела за машинен превод на Комисията.
Но преводачите настояват, че въпреки че работата се адаптира към изкуствения интелект, човешкият елемент остава от съществено значение.
„Светът се променя и преводът не може да бъде изоставен. Машинният превод помага на преводачите, но не може да ги замени. Винаги има нужда от експертно потвърждение от човека“, смята Спиридон Пилос, бивш служител на ЕК, ръководил въвеждането на преводаческите машини през 2013 г. Кой ще загуби работата си заради изкуствения интелект?

Как преводът стана дигитален?
С присъединяването на нови държави членки към клуба в началото на този век, което увеличи и броя на официалните езици на ЕС до 24, ЕС разработи по-ефективни инструменти, тъй като обемът на преводите му нарасна. ЕК трябваше да остави настрана старата си система за превод, тъй като не беше подготвена да работи с езиците на новите членове от Източна Европа.
„Това беше система, базирана на правила, в която реално трябваше да се създават речници, граматически правила и правила за преобразуване. Затова беше много тромава и трудоемка“, заяви Дитер Румел, ръководител на отдела за информатика в отдела за преводи на ЕК.
Според говорител на изпълнителния орган на ЕС работното натоварване на преводачите на ЕК е нараснало от около 2 млн. страници през 2013 г. на 2,5 млн. през 2022 г.
През 2013 г. беше пусната нова система за превод, базирана на данни – само за да бъде заменена 4 години по-късно от по-усъвършенствана и по-ефективна система за превод. Тази използва изкуствена невронна мрежа или компютърни възли в структура, имитираща неврони, за да предсказва последователността на думите. Тези усъвършенствани инструменти са с добро съотношение цена-качество, тъй като позволяват на по-малко служители да превеждат по-голям обем от законодателството на ЕС. Но това е свързано с огромна цена за самите преводачи.

Според изпълнителния орган на ЕС постоянните служители в специалното звено за преводи на ЕК, известно на брюкселски жаргон като DGT, са намалели от около 2450 през 2013 г. до около 2000 през 2023 г.
Според Кристиано Себастиани, председател на Renouveau et Démocratie, синдикат, представляващ служителите на ЕС, през същия период проблемите с психичното здраве и случаите на преумора са нараснали сериозно сред преводачите. Според него това е заради нарастващото работно натоварване и натиска за постигане на резултати.
Възлагането на дейности на външни изпълнители също отчита ръст през последното десетилетие – от 26% от общата продукция на DGT през 2013 г. до 36% през първото тримесечие на 2023 г.
Според данните на ЕК разходите ѝ за превод са нараснали от 26,5 млн. евро през 2012 г. на 35,8 млн. евро през 2023 г. заради рязкото увеличаване на бюджета за аутсорсинг (от 12,6 млн. евро през 2012 г. до 20,4 млн. евро през 2022 г.).
Според Себастиани съкращаването на работните места за преводачи заплашва да отслаби многоезичието в ЕС в полза на английския език.

Но Шейла Кастильо, ръководител на магистърска програма по превод в Дъблинския университет, посочва, че преводачите, специализирани в по-рядко срещани езици, по-лесно навлизат в ЕК, тъй като конкуренцията около по-редките езици е по-малка. „Ирландските студенти постоянно имат много предложения от DGT“, казва Кастильо и добавя, че ЕК често се обръща към нея за препоръчване на студенти.
Преводачите от ЕС подчертават, че ежедневието им е насочено към откриване на грешки и адаптиране на машинно преведените текстове към речта на ЕС. На жаргона на преводачите това се нарича „последваща редакция“ и става все по-важна част от работата.
„Вече знам, че вероятно няма да превеждам до края на живота си“, споделя млада преводачка от Съвета, пожелала анонимност. Според нея в бъдеще основната част от работата ѝ вероятно ще бъде редактирането на публикации.
Преводачите се надяват, че все по-широкото използване на социалните медии в ЕС може да създаде нови възможности. „Повечето официални акаунти на ЕС в социалните медии са на английски език, но това може да означава, че не всички се чувстват ангажирани. Чудя се как това ще промени професията ни“, казва преводачът на Съвета.
ОЩЕ ПО ТЕМАТА:
Al помага на компаниите да решат кои служители да бъдат съкратени

Коя е професията, защитена от изкуствения интелект?
Кои са фаворитите при изкуствения интелект
Изкуственият интелект: Къде започва „не“